FC2ブログ

12月の詩 冬の朝 (プーシキン)

In icy days, I would like to introduce to you, my horsy friends, the beautiful poem by Russian poet, Alexandr Pushkin.



     s_20141219.jpg


耳がツーンと痛いほど寒い朝、ロシアにおもいを馳せました。
冷たいけれど透明感のある青い空。
もし夜に雪が降って積もっていたら、
朝日をうけてクリスタルのようにキラキラ輝いたことでしょう。

以前、新雪のなかを外乗したことがあります。
あんなに美しい景色は見たことがなかったです!

ロシアの文豪、プーシキンの詩をご紹介します。
少し長いですが、美しい詩なので全文を載せました。(英訳、和訳、露原文)
冬の美しさを味わってください。


Winter Morning
              Alexandr Pushkin (1799-1837)

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber -
Wake up, my beauty, time belies:
You dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

(Please click below to read more.)

Recall last night, the snow was whirling,
Across the sky, the haze was twirling,
The moon, as though a pale dye,
Emerged with yellow through faint clouds.
And there you sat, immersed in doubts,
And now, - just take a look outside:

The snow below the bluish skies,
Like a majestic carpet lies,
And in the light of day it shimmers.
The woods are dusky. Through the frost
The greenish fir-trees are exposed;
And under ice, a river glitters.

The room is lit with amber light.
And bursting, popping in delight
Hot stove still rattles in a fray.
While it is nice to hear its clatter,
Perhaps, we should command to saddle
A fervent mare into the sleight?

And sliding on the morning snow
Dear friend, we'll let our worries go,
And with the zealous mare we'll flee.
We'll visit empty ranges, thence,
The woods, which used to be so dense
And then the shore, so dear to me.


     冬の朝
              アレキサンドル・プーシュキン

凍てつく寒さ 陽のひかり 青い空!
かわゆい友よ ねむっているの?——
いとしいひとよ 起きなさい。
君のやさしい目をあけて
北のオーロラを迎えなさい!

きのうの夜は雪のあらしが吹きすさび
おぼろな空には霧がたちこめ
蒼ざめた月がしみのように
むら雲のあいだからのぞいていた
そして君は悲しげに坐っていた——
だが きょうは……窓をごらん——

青空のもと雪がみごとな敷物のように
朝のひかりにかがやいている。
見すかせる林ばかりが黒ずんで
つららをかぶった枝をとおして
もみの木立のみどりも見える。
氷の下には小川がきらめく。

こはくの色に照りはえる部屋のなか
ここちよい音をたてながら
もえはじめた暖炉のそばで
思いにふけるのも楽しいけれど
栗毛の牝馬に小型のそりを
ひかせるのもわるくない。

朝のかがやく雪の上で
いとしい友よ きおいたつ
馬の走りに身をゆだねよう。
ひとの通わぬあの原や
いつとも知れず裸になったあの森や
なつかしい岸のほとりをおとずれてみよう。


     ЗИМНЕЕ УТРО

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.


スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

sidetitleFC2カウンターsidetitle
sidetitleプロフィールsidetitle

Princess Leia  レイア姫

Author:Princess Leia レイア姫

sidetitle最新記事sidetitle
sidetitle最新コメントsidetitle
sidetitle最新トラックバックsidetitle
sidetitle月別アーカイブsidetitle
sidetitleカテゴリsidetitle
sidetitle検索フォームsidetitle
sidetitleRSSリンクの表示sidetitle
sidetitleリンクsidetitle
sidetitleブロとも申請フォームsidetitle

この人とブロともになる

sidetitleQRコードsidetitle
QR