In icy days, I would like to introduce to you, my horsy friends, the beautiful poem by Russian poet, Alexandr Pushkin.

耳がツーンと痛いほど寒い朝、ロシアにおもいを馳せました。
冷たいけれど透明感のある青い空。
もし夜に雪が降って積もっていたら、
朝日をうけてクリスタルのようにキラキラ輝いたことでしょう。
以前、新雪のなかを外乗したことがあります。
あんなに美しい景色は見たことがなかったです!
ロシアの文豪、プーシキンの詩をご紹介します。
少し長いですが、美しい詩なので全文を載せました。(英訳、和訳、露原文)
冬の美しさを味わってください。
Winter Morning
Alexandr Pushkin (1799-1837)
Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber -
Wake up, my beauty, time belies:
You dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!
(Please click below to read more.)
続きを読む