FC2ブログ

Poem of September 行雲流水

The words of Zen, "Clouds go and water flows."
This means that everything in the world doesn't stay the same, but keeps changing. It implies that we can live with peaceful mind if we accept and follow the changes in life like clouds and water.
This Zen word is very poetic, describing the beauty of nature, and loved by Zen monks and often hunged in Zen tea houses.


    2015090320051600c.jpg


            行雲流水

続きを読む

スポンサーサイト

Ode a Cassandre (5月の詩)

I love May, which is the rosy season in Japan. Today I introduce one of the most famous poem for roses.



    s_20150507y.jpg
    Roses "Pierre de Ronsard" named after the rose poet.
    詩人にちなんで名づけられたバラ、「ピエール・ド・ロンサール」
    私がいつかお庭をもてたなら、このバラを植えたいと思っています。


ゴールデンウィークの陽気につられて、
そろそろバラが満開になるころですね!

私はバラとは不思議な縁を感じます。
今まで住んだ所には、いつも見事なバラが植えられていました。
育った家も、イギリスのステイ先にも、そして今も…

今月は、バラにまつわるエピソードを書いてみたいなと思っています。

続きを読む

あおによし奈良の都は(4月の詩)

Under construction



Symbols of Japan. Mt. Fuji and cherry blossoms. The wonder of the nature





あおによし 奈良の都は咲く花の
匂うがごとく いま盛なり

小野 老 (万葉集)



この歌の花は桜ではないそうですが、
満開の桜を見ると、私はいつもこの歌を思い出します。

花が咲き乱れ、たくさんの人がその花の下を行き交う都。
日本の古都の風景と、日本を象徴する桜の光景とが、オーバーラップするのです。

続きを読む

梅がえに (3月の詩)

"To the tree plum, a nightingale (uguisu) comes, and sings cheerful songs, but snow is still falling in early spring." (author unknown, Japan, about 10th century)

The poet is longing for spring. In my country, we say "Spring slowly comes repeating a cycle of three cold days followed by four warm ones." I translates a uguish, which is a symbol bird of spring, as a nightingale, but it is a Japanese wild bird with beautiful voice. In this poem, a contrast between red blossoms and white snow is also beautiful.
https://www.youtube.com/watch?v=FhXfQrKvokU
https://www.youtube.com/watch?v=zfmraoicGKY



     



     梅がえに  きゐる鶯  春かけて 
     なけどもいまだ 雪はふりつつ
                    (古今和歌集、読人しらず)

     梅の枝に来ているウグイスは春を思って鳴くけれど、まだ雪は降り続いている

続きを読む

君がため (1月)

"I came to this fields to gather young harbs for you. Snow is falling on my sleaves."
    by Emperor Koko, 9th century

My interpretension is: On the new year day, I go to the snowy fields and gather young harbs for you. The first harbs of the new year are believed as good for health. I don't feel cold at all, if you are glad to receive this present. White snow is falling on my silk sleaves, making beautiful color patterns like my heart for you.

Based on this old poem, I made another one: "I came to this fields to gather young harbs with my beloved horse. Snow is falling on my horse's black coat."

I mean that, on the new year day, I go to the snowy pasture to let my horse to gaze there. He is fiding young harbs under snow. The first harbs of the new year are traditionally believed as good for health. I wish my horse, I, and all my friends will be happy and healthy this year. White snow is falling on the thick black coat of my horse, making beautiful contrast of black and white.



     s_20150103t.jpg


     君がため 春の野にいでて若菜つむ
          わが衣手に 雪はふりつつ

                 (古今和歌集 光孝天皇)

続きを読む

sidetitleFC2カウンターsidetitle
sidetitleプロフィールsidetitle

Princess Leia  レイア姫

Author:Princess Leia レイア姫

sidetitle最新記事sidetitle
sidetitle最新コメントsidetitle
sidetitle最新トラックバックsidetitle
sidetitle月別アーカイブsidetitle
sidetitleカテゴリsidetitle
sidetitle検索フォームsidetitle
sidetitleRSSリンクの表示sidetitle
sidetitleリンクsidetitle
sidetitleブロとも申請フォームsidetitle

この人とブロともになる

sidetitleQRコードsidetitle
QR